True stories... only funnier.
"My brotha from anotha mutha" sounds affectionate and bonding.
"My sista from anotha mista" sounds whore-ish.
With love, from
Open for Discussion
Never thought about that one before. I agree, it's a double standard.
Obviously, the gender stereotypes are there, but I think the wording also plays a role. Both phrases could be interpreted two ways: "this person is so close that we're practically family," and "one of my parents slept around." "Mista" and "motha" were clearly chosen in order to rhyme, but they've both got their own baggage. "Motha" has obvious familial connotations, which "mista" lacks; it screams "anonymous man". "Brotha from anotha motha" therefore lends itself to the first interpretation, and "sista from anotha mista," to the second.
Post a Comment